Wednesday, August 23, 2017

No Butts / Sin Culos

YET AGAIN I found the latest news from the USA very upsetting. The Liar in Chief is always worse than I expect. And I always expect the worst.

I found a solution today for an unsightly ass. I wish it would work for ours.

UNA VEZ MÁS pensé que las últimas noticias de los EEUU eran muy inquietantes. El Mentiroso en Jefe es siempre peor de lo que esperaba. Y siempre espero lo peor.

Hoy encontré una solución para un culo feo. Ojalá funcionara para lo nuestro.

HOW TO HIDE PLUMBER'S BUTT, A PERFECTLY PLACED LABEL.
COMO ESCONDER UNA HUCHA, UNA ETIQUETA PERFECTAMENTE COLOCADA.

Tuesday, August 22, 2017

On The Ball / En La Pelota

WHAT I SAW from our terrace this afternoon.

LO QUE VI de nuestra terraza esta tarde.







I offered some tips.

He ofrecido algunos consejos.



They preferred doing it their own way.

Ellos preferían su propia moda.



BUT IT REALLY IS ALL ABOUT ATTITUDE ANYWAY.
PERO REALMENTE ES SOBRE ACTITUD DE TODOS MODOS.

Monday, August 21, 2017

Killer Thighs / Muslos Asesinos

La versión español está después de la versión inglés.

WHEN SAN GERALDO and I lived in Connecticut, we had a house with beautiful grounds and a swimming pool. It was a great place for parties. I have always had an affinity for giraffes (primarily because I looked like one when I was growing up — all arms and legs, and a long skinny neck). So, when we were buying pool toys, we bought a large inflatable giraffe. We had friends who lived nearby on a lake and we took my giraffe to a weekend barbecue at their house. San Geraldo got rough with my giraffe and squeezed its neck so hard between his killer thighs that it exploded. I still have nightmares.

 I want to rescue all mistreated inflatable creatures.

CUANDO SAN GERALDO y yo vivíamos en Connecticut, teníamos una casa con hermosos jardines y una piscina. Fue un gran lugar para fiestas. Siempre he tenido una afinidad por las jirafas (principalmente porque me parecía una cuando yo estaba creciendo — todo brazos y piernas, y un cuello flaco y largo). Así que, cuando estábamos comprando juguetes de la piscina, compramos una jirafa inflable grande. Teníamos amigos que vivían cerca con una casa en un lago y llevamos a mi jirafa a una barbacoa un fin de semana. San Geraldo se puso duro con mi jirafa y lo apretó el cuello tan fuerte entre sus muslos asesinos y lo explotó. Todavía tengo pesadillas.

Quiero rescatar a todas las criaturas inflables maltratadas.

THE IN-LAWS WITH MY GIRAFFE IN 1991. ALICE WAS BEING THE WIND IN THE GIRAFFE'S SAIL (NECK).
LOS SUEGROS CON MI JIRAFA EN 1991. ALICE ESTABA SIENDO EL VIENTO EN LA VELA (EL CUELLO) DE LA JIRAFA.
WHY DINOSAURS ARE EXTINCT. SAN GERALDO WITH A TRICERATOPS.
POR QUÉ LOS DINOSAURIOS ESTÁN EXTINTOS. SAN GERALDO CON UN TRICERATOPS.
A CROCODILE ATTACK!!!
¡¡¡UN ATAQUE DE COCODRILO!!!
WHO SAYS UNICORNS ARE EXTINCT?!?
QUIÉN DICE QUE LOS UNICORNIOS ESTÁN EXTINTOS?
THIS FLAMINGO NEEDS TO BE RESCUED.
ESTE FLAMENCO NECESITA SER RESCATADO.
TIGER SHARK?!?
¿¡¿TIBURÓN TIGRE?!?

Sunday, August 20, 2017

The Right Kind Of Nubbin / El Tipo Correcto De Pezón

La versión español está después de la versión inglés.

A FEW YEARS ago, I noticed some men walking around Fuengirola with their T-shirts tucked up above their bellies. I figured they were simply warm and thought a bared belly was more appropriate than going without a shirt.

It now seems to have become a trend. More and more men walking along the paseo with their bellies bared. I don't think it's the best look for the streets, but I do understand. What I didn't at first understand was why so many men were pulling their T-shirts up high enough to expose their nipples. But then I got that, too.

Nipples keep the T-shirt from sliding back down.

It does, however, require the right kind of nipple.

HACE UNOS AÑOS, noté que algunos hombres caminando en Fuengirola con sus camisetas recogidas por encima de sus barrigas. Pensé que ellos eran simplemente tenían calor y pensé que una barriga desnuda era más apropiado que ir sin una camisa.

Ahora parece haberse convertido en una tendencia de moda. Más y más hombres caminando por el paseo con barriga desnuda. No creo que sea la mejor mirada para las calles, pero sí entiendo. Lo que no entendí a primera vista fue por qué tantos hombres estaban tirando sus camisetas hasta lo suficientemente alto para exponer sus pezones. Pero entonces también lo entendí.

Pezones mantener la camiseta de deslizamiento hacia abajo.

Sin embargo, requiere el tipo correcto de pezón.

2014. THE EARLY, MORE SUBTLE, STYLE
2014. A PRINCIPIO, UN ESTILO MÁS SUTIL.
2017. FLAT NIPPLES. HE HAD TO KEEP ADJUSTING THE T-SHIRT.
2017. PEZONES PLANOS. TENÍA QUE AJUSTAR CONTINUAMENTE SU CAMISETA.
THE RIGHT KIND OF NIPPLE.
EL TIPO CORRECTO DE PEZÓN.

Saturday, August 19, 2017

Once Upon A Time / Érase Una Vez


ÉRASE UNA VEZ cuando no tenía ni idea de lo que estaba allí, todo lo que podía hacer era estar a salvo en la sombra de mi hermana y sonreír.

ONCE UPON A time, when I had no idea what was out there, all I could do was stand safely in the shadow of my sister, Dale, and smile.

CON DALE EN AVENIDA VAN SICLEN EN BROOKLYN. 1955.
WITH DALE ON VAN SICLEN AVENUE IN BROOKLYN. 1955.

Thursday, August 17, 2017

Anniversary Evening & Night / Vispera & Noche De Aniversario

PHOTOS FROM OUR celebrations in Los Boliches at Primavera Restaurant on our Anniversary Eve and at Mesón Salvador on our Anniversary Night. Celebrating 36 years of love and laughter with San Geraldo.

FOTOS DE NUESTRAS celebraciones en Los Boliches en el Restaurante Primavera en nuestra Vispera de Aniversario y en Mesón Salvador en nuestra Noche de Aniversario. Celebrando 36 años de amor y risas with San Geraldo.

ABDUL, THE INCREDIBLE MANAGER OF PRIMAVERA RESTAURANT.
ABDUL, JEFE INCREÍBLE, RESTAURANTE PRIMAVERA.
FREE CAVA (SPANISH CHAMPAGNE) FOR OUR ANNIVERSARY EVE.
CAVA GRATIS PARA NUESTRA VISPERA DE ANIVERSARIO.
AFTER CAVA AND VODKA TONIC (HE WASN'T REALLY SLEEPING; HE HAD SIMPLY BLINKED).
DESPUÉS DE CAVA Y VODKA TONIC (REALMENTE NO ESTABA DORMIENDO; SIMPLEMENTE PARPADEADO).
ANCHOVIES WITH LEMON AT MESÓN SALVADOR ON ANNIVERSARY NIGHT.
BOQUERONES AL LIMÓN, MESÓN SALVADOR EN LA NOCHE DE ANIVERSARIO.
AN ANNIVERSARY HUG FROM ADRIÁN.
UN ABRAZO ANIVERSARIO DE ADRIÁN.
ADRIÁN HARD AT WORK.
ADRIÁN, TRABAJANDO DURO.
BROTHERS ADRIAN AND ÁNGEL.
HERMANOS ADRIÁN Y ÁNGEL.
SAN GERALDO'S CORDERO (LAMB).
CORDERO DE SAN GERALDO.
MY BACALAO (COD) WITH ROSEMARY AND GRILLED VEGETABLES.
MI BACALAO CON ROMERO Y VERDURAS A LA PLANCHA.

BROTHERS ÁNGEL (LEFT) AND ADRIÁN (THE LITTLE DEVIL).
HERMANOS ÁNGEL (IZQUIERDA) Y ADRIÁN (EL DIABLITO).
ALEJANDRO GIVING JERRY AN ANNIVERSARY HUG.
ALEJANDRO CON UN ABRAZO ANIVERSARIO.
MESÓN SALVADOR'S VERSION OF PROFITEROLES. AMAZING. MY CHOCOLATE FIX!
LA VERSIÓN DE MESÓN SALVADOR DE PROFITEROLES. INCREÍBLE. ¡MI PINCHAZO DE CHOCOLATE!

Wednesday, August 16, 2017

Is Forever Enough? / ¿Es Bastante Para Siempre?

La versión español está después de la versión inglés.

TODAY IS OUR 36th anniversary. San Geraldo refers to the years before we met as "BM" (Before Mitchell). I don't have a name for those years. All I know is I'm glad to have lived many more years with San Geraldo than without him. We've both changed a lot in 36 years.

"Before Mitchell," San Geraldo was very "friendly."

An old acquaintance was recently in town.

"How do you know him?" we were asked by friends.

"Oh, he was someone I dated 'Before Mitchell,'" said San Geraldo.

"Yeah," I explained, "If getting kicked out of a London hotel for having an unregistered guest qualifies as dating."

I'm really glad that, under my loving care, San Geraldo learned how to be less friendly.

HOY ES NUESTRO trigésimo sexto (¡¡¡un nuevo numero en español para mi!!!) aniversario. San Geraldo se refiere a los años antes de conocernos como "BM" (Antes de Mitchell).  No tengo un nombre para esos años. Todo lo que sé es que me alegro de haber vivido muchos años más con San Geraldo que sin él. Ambos hemos cambiado mucho en 36 años.

Antes de Mitchell, San Geraldo era muy "amable".

Un viejo conocido estaba recientemente aquí para una visita.

"¿Cómo lo sabes?" nos preguntaron por amigos.

"Oh, era alguien con quien estaba saliendo 'Antes de Mitchell,'" dijo San Geraldo.

"Sí," le expliqué," si ser expulsado de un hotel de Londres por tener un huésped no registrado califica como 'saliendo' ".

Estoy muy contento que, con mi cariño, San Geraldo aprendí a ser menos "amable".

SAN GERALDO, BM (BEFORE MITCHELL). BEING FRIENDLY.
SAN GERALDO, BM (ANTES DE MITCHELL). ESTABA SIENDO AMABLE.
SEATTLE, MAY 1982. NINE MONTHS AFTER WE MET. STILL NOT TOTALLY HOUSE-BROKEN.
SEATTLE, MAYO DE 1982. NUEVE MESES DESPUÉS DE CONOCERNOS. AÚN NO TOTALMENTE DOMESTICADO.

This song to me has always been about San Geraldo. They definitely didn't have him where I come from.
Esta canción para mí siempre ha sido sobre San Geraldo. Definitivamente no lo tenían de donde yo vengo.

Tuesday, August 15, 2017

It's Good For You / Es Bueno Para Tí

La versión español está después de la versión inglés.

MY MOTHER THE Dowager Duchess was obsessed with healthy eating.

When we were growing up, Dale, The Kid Brother, and I, took more than six vitamin supplements every morning. "No butter." "No need to add salt." "Both your grandmothers were Diabetic. You don't need sugar." "White rice is not healthy." "Neither is white flour."

I can tell you she wasn't as saintly as she professed. She lived for ice cream and always had some in the freezer. Frozen yogurt and ice milk were unacceptable substitutes. Whenever we arrived for a visit, she had packages of Pepperidge Farm Milano cookies (double-chocolate). "They're for you," she said. I shared with her. When she was in her 80s, I would say, "So, if you have that white potato, will you only live to 103 instead of 104?" "Bite your tongue! If this is the way my body feels now, who wants to live to 104!" "Then eat the potato!" It didn't work. Usually.

Even into her 89th year, she would tell of the perils of unhealthy eating. For more than 30 years, San Geraldo would obstinately fill up a bag with pastries simply because he had looked in a bakery window to hear The Duchess say, "You don't need that, Jerry."

She had a great new doctor in her last year of life. At the end of an appointment he offered her a chocolate. She had diabetes (under control with medication), high-blood pressure (never under control), a bad heart, severe osteoporosis, and a myriad of other ailments that living a long life pretty much guarantees. She said to the doctor, "Oh, I can't have chocolate."

The doctor smiled and asked, "How old are you?"

She answered proudly, "88."

He smiled again and said, "Have a chocolate. And take one for the ride home."

She died about four months later. I'm sure she'd say it was the chocolate.

MI MADRE LA Duquesa Viuda estaba obsesionada con una alimentación saludable.

Cuando estábamos creciendo, Dale, The Kid Brother, y yo tomábamos más que seis vitamínas cada mañana. "No necesitas mantequilla!" "No hace falta añadir sal. "Ambas abuelas eran diabéticas, no necesitas azúcar." "El arroz blanco no es saludable." "Ni la harina blanca."

Puedo decirte que no era tan santa como profesaba. Ella vivía para el helado y siempre tenía algunos en el congelador. El yogur helado y la leche helada eran sustitutos inaceptables. Cada vez que llegamos para una visita, ella tenía paquetes de Pepperidge Farm Milano galletas (doble chocolate). "Son para ti", dijo. Yo compartí con ella. Cuando ella estaba en sus 80s, yo diría, "Entonces, si tienes esa papa blanca, ¿sólo vivirás a 103 en lugar de 104?" "¡Muerde su lengua! Si esta es la forma en que mi cuerpo se siente ahora, ¿quién quiere vivir hasta el 104?" "¡Entonces coma la patata!" No me sirvió de nada. Generalmente.

Ella siempre contaría de los peligros de comer malsano. Durante más de treinta años, San Geraldo se llenó obstinadamente una bolsa de pasteles simplemente porque había mirado en una ventana de panadería para escuchar a La Duquesa decir, "No necesitas eso, Jerry".

Tuvo un gran doctor en su último año de vida. Al final de una cita le ofreció un chocolate. Ella tenía diabetes (bajo control con la medicación), presión arterial alta (nunca bajo control), un corazón malo, osteoporosis severa, y una miríada de otras dolencias. Ella le dijo al doctor: "Oh, no puedo tener chocolate."

El doctor sonrió y preguntó: "¿Cuantos años tienes?"

Ella respondió con orgullo, "88".

Él sonrió otra vez y dijo: "Toma un chocolate y toma uno para el viaje a casa".

Murió unos cuatro meses después. Estoy seguro de que ella diría que era ese chocolate.

BROOKLYN, 1955. DESPUÉS DE LAS SEIS VITAMINAS DIARIAS... AL HELADERÍA.
BROOKLYN, 1955. AFTER THE SIX DAILY VITAMINS... TO THE ICE CREAM PARLOR.
FINALMENTE, HELADO DE ALTA CALIDAD. RESTAURANTE PRIMAVERA. VAINILLA Y DULCE DE LECHE. HOY, NECESITO CHOCOLATE.
FINALLY, HIGH-QUALITY ICE CREAM. PRIMAVERA RESTAURANT. VANILLA AND DULCE DE LECHE. TODAY, I NEED CHOCOLATE.

Monday, August 14, 2017

After Height / Después De La Altura

La version español está después de la primera foto.

ON OUR WAY home one day, we (San Geraldo) decided we needed ice cream. We stopped at the nearest "artesan" ice cream shop.

One of their flavors was called "Menta-choco / After Height," which seemed to me to be a good choice since we both already have "height." (OK, it was supposed to be "After Eight" like the chocolate mints.)

But, "Menta-choco / After Height" didn't look all that exciting (electric green ice cream with a bit of chocolate swirls), so we decided on a mix of chocolate and dulce de leche instead.

It wasn't worth the stop. It seems they'll call anything "artesan." Amazingly, San Geraldo barely ate his (so it must have been bad).

I should have known better. Their pistachio ice cream was green. If you're looking for gourmet ice cream, that's never a good sign. At least the spelling made things entertaining.

Besides, my grandmother would have pronounced "eight" with an "h" at the beginning.


EN NUESTRO CAMINO a casa un día, nosotros (San Geraldo) decidimos que necesitábamos helado. Fuimos a la tienda de helados "artesanos" más cercana.

Uno de los sabores se llamaba "Menta-choco / After Height" ("After Height" significa "Después de la Altura" y "After Eight," las mentas de chocolate, significa "Después de las Ocho"), lo que me pareció una buena opción ya que ambos hemos alcanzado "altura".

Pero, "Menta-choco / After Height" no parecía muy bien (helado verde eléctrico con un poco de remolinos de chocolate), por lo que decidimos en una mezcla de chocolate y dulce de leche en su lugar. 

No valió la pena. Parece que van a llamar a cualquier cosa "artesan". Sorprendentemente, San Geraldo apenas comió el suyo (así que debe haber sido malo).

Debería haber sabido mejor. El helado de pistacho era verde. Si estás buscando helado gourmet, eso nunca es una buena señal. Por lo menos la ortografía lo hizo entretenida. 

Además, mi abuela pronunció "eight" con una "h" al principio (que en español sonaba como una "j"). 


A BOX OF THESE WOULD HAVE BEEN SO MUCH BETTER.
UNA CAJA DE ESTOS HABRÍA SIDO MUCHO MEJOR.

Sunday, August 13, 2017

No Filters / Sin Filtros

La versión español está después de la primera foto.

MAYBE IT'S GENETIC. Many members of my extended family have a gift for saying things aloud that would be better kept to themselves. I have a cousin I adore who  regularly tells me things his mother has said to him. His response to his mother is usually, "Um, Mom, you just said that out loud."

Another of my mother's sister's, my Aunt Sylvie, was no different. Once, while she and my mother were staying with us in Santa Barbara, California, she looked at one of our family photos, pointed at Chucky and asked, "Who's that?"

The Duchess said, "That's Chucky."

Sylvie then pointed at my face and said, "No, I know who that is," and again pointed at Chucky and demanded to know, "Who's that?"

"That's Chucky," the Duchess repeated. "The other is Mitchell."

Sylvie was shocked, "That's you?" she said.

And before I could answer, she continued, "I don't remember you being cute. Chucky was always better looking than you."

And as if that weren't enough, she added, "He still is."

My mother would make comments that often left both San Geraldo and me shocked (and offended).

In 2002, our dear friend Judyshannonstreetwhat was visiting us in Santa Barbara and awaiting the arrival of The Duchess. We three met her at the airport. She greeted Judy and me and then suddenly turned to San Geraldo.

"Jerry!" she snapped with disgust, "What's happened to you? You've gotten so fat! I didn't even recognize you!"

Crushed, San Geraldo, calmly replied, "Well, Mim, I think I've only gained 5 pounds since the last time I saw you."

Still without filter, she summed things up, "Well, it's all in your face! You're all cheeks!"

I love his cheeks!

CHUCK'S THE CUTE ONE. ALWAYS.
CHUCK ES EL GUAPO. SIEMPRE.

QUIZÁS SEA GENETICO. Muchos miembros de mi familia extensa tienen un regalo para decir cosas en voz alta que sería mejor mantenerse a su mismo. Tengo un primo que adoro que regularmente me dice cosas que su madre le ha dicho. Su respuesta a su madre suele ser, "Um, Ma, lo dijiste en voz alta".

Otra de las hermanas de mi madre, mi tía Sylvie, no era diferente. Una vez, mientras ella y mi madre se quedaban con nosotros en Santa Bárbara, California, ella miró una de nuestras fotos familiares, señaló a El Hermanito y preguntó: "¿Quién es?"

La Duquesa dijo: "Eso es Chucky."

Sylvie me señaló la cara y dijo, "No, ya sé quién es." Y volvió a señalar a Chucky y le preguntó: "¿Quién es?"

"Ese es Chucky," repitió la Duquesa. "El otro es Mitchell."

Sylvie se sorprendió, "¿Eres tú?" ella dijo.

Y antes de que yo pudiera contestar, ella continuó, "No recuerdo que seas lindo. Chucky siempre fue de mejor aspecto que tú."

Y como si eso no fuera suficiente, ella añadió, "Todavía lo es".

Mi madre hacía comentarios que a menudo nos dejaban tanto a San Geraldo como a mí (y ofendidos).

En 2002, nuestro querido amigo Judy nos visitaba en Santa Bárbara y esperando la llegada de La Duquesa. Los tres la conocimos en el aeropuerto. Ella saludó a Judy y a mí y luego de repente se volvió a San Geraldo.

"¡Jerry!" exclamó con disgusto, ¿qué te ha pasado? ¡Te has puesto tan gordo! ¡Ni siquiera te reconocí!

Aplastado, San Geraldo, calmadamente respondió, "Mim, creo que sólo he ganado 5 libras desde la última vez que te vi."

Todavía sin filtro, ella resumió: "Todo está en tu cara! ¡Eres todo mejillas!"

¡Me encantan sus mejillas!

FEBRUARY 2002. PALM SPRINGS AIRPORT. JUDY, WITH SAN GERALDO'S BEAUTIFUL CHEEKS.
FEBRERO 2002. AEROPUERTO DE PALM SPRINGS. JUDY, CON LAS HERMOSAS MEJILLAS DE SAN GERALDO.

Saturday, August 12, 2017

Delicious / Delicioso

La versión español está después de la versión inglés.

WHILE ON VACATION with his girlfriend, Silvana, my cousin Brad got in touch and they stopped off for a visit along their way. Brad is my cousin Lori's son and Jerry and I were about to move from Boston to California when he was born, so we didn't see much of each other over the years. Not even once a year. The only reason I could recognize him was because my mother received a family photo every year. (That and the fact that he's the spitting image of his father.) We went to dinner at our favorite place, Mesón Salvador, where Brad and Silvana got to meet some of our Spanish family. After dinner, we all got to talk with my wonderful Aunt Millie (who Brad and his siblings call 'G-Ma'). An evening filled with love, new connections, and great conversation. All as delicious as the food.

MIENTRAS VACACIONES CON su novia, Silvana, mi primo Brad nos llamó y se detuvieron para una visita a lo largo de sus viajes. Brad es el hijo de mi prima Lori, y Jerry y yo estábamos a punto de mudarnos de Boston a California cuando él nació, así que no nos vimos mucho el uno del otro durante los años. Ni siquiera una vez al año. La única razón por la que podía reconocerlo era porque mi madre recibía una foto de la familia cada año. (Eso y porque él es el vivo retrato de su padre.) Fuimos a cenar a nuestro lugar favorito, Mesón Salvador, donde Brad y Silvana llegaron a conocer a algunos de nuestra familia española. Después de la cena, todos tuvimos que hablar con mi maravillosa Tía Millie (a quien Brad y sus hermanos llaman 'G-Ma' — por Grandma). Una noche llena de amor, nuevas conexiones, y una gran conversación. Todo tan delicioso como la comida.

VODKA TONIC Y, DE ACOMPAÑAMIENTO, DAVID.
VODKA TONIC WITH A SIDE OF DAVID.
BOQUERONES AL LIMÓN.
ANCHOVIES WITH LEMON.
BACALAO CON ROMERO.
COD WITH ROSEMARY.
HELADO DE MANGO CON FRUTAS DE BOSQUE.
MANGO ICE CREAM WITH BERRIES.
A FUERA DESPUÉS DE LA COMIDA.
OUTSIDE AFTER DINNER. 
Y FINALMENTE, FACETIME CON LA DELICIOSA G-MA. 
AND FINALLY, FACETIME WITH THE ADORED (AND DELICIOUS) G-MA.