Saturday, April 29, 2017

An Artist In The Kitchen / Un Artista En La Cocina


San Geraldo makes the simplest kitchen creation look like a work of art. For example, yesterday's lunch salads. I've shared two photos. The first is the vegetarian version for my vegetarian friends (like Raybeard). The second is with the addition of some ham. As they say in California, "Enjoy."

In Spanish, one way to wish someone a pleasant meal is to say, "Buen provecho."

I've often been asked by Spanish friends, "How do Americans say buen provecho?"

My usual answer? "Bon appétit."

By the way, it's been raining for two days. The wind is blowing. The sea is rough. According to the weather forecast, however, it stopped 9 minutes ago and it's now partly sunny. There will be no more rain for 6 hours. I have quite an imagination!


San Geraldo hace que la creación de cocina más simple se vea como una obra de arte. Por ejemplo, las ensaladas del almuerzo de ayer. He compartido dos fotos. La primera es la versión vegetariana para mis amigos vegetarianos (como Raybeard). El segundo es con la adición de un poco de jamón. Como dicen en California, "Enjoy".

A menudo me han preguntado los amigos españoles, "¿Cómo dicen los estadounidenses buen provecho?"

¿Mi respuesta habitual? "Bon appétit."

Para tu información, ha estado lloviendo durante dos días. El viento sopla. El mar es agitado. De acuerdo con el pronóstico del tiempo, sin embargo, se detuvo hace 9 minutos y ahora es parcialmente soleado. No habrá lluvia durante 6 horas. ¡Tengo bastante imaginación!



Friday, April 28, 2017

New In The Kitchen / Nuevo En La Cocina


San Geraldo made two more batches of torrijas last week (click here). But I think four batches of torrijas were just too much for one of the burners on our old  cooktop. The cost to replace the one burner was 100 euros. So, of course we decided to buy a brand new cooktop. We selected an induction cooktop even though we learned we'd have to replace all our 30-year-old Calphalon pots and pans with induction-compatible pots and pans. So, we've got a new cooktop and a new set of Circulon pots and pans. Now San Geraldo just has to start cooking again (more than just torrijas). I'm more excited than he is. For me, it's all about aesthetics.

San Geraldo hizo dos lotes más de torrijas la semana pasada (haga clic aquí). Pero supongo que cuatro lotes de torrijas eran demasiado para uno de los quemadores de nuestra vieja cocina. El costo para reemplazar sólo un quemador fue de 100 euros. Así que por supuesto decidimos comprar una nueva cocina. Seleccionamos una cocina de inducción, aunque aprendimos que tendríamos que reemplazar todas nuestras viejas ollas y sartenes de Calphalon de 30 años con ollas y sartenes compatibles con la inducción. Así que, tenemos una nueva cocina y un nuevo conjunto de ollas y sartenes de Circulon. Ahora San Geraldo sólo tiene que empezar a cocinar de nuevo (más que sólo torrijas). Estoy más emocionado que él. Para mí, todo se trata de la estética.

OUT WITH THE OLD COOKTOP...
AFUERA CON LA VIEJA COCINA ...
... AND THE OLD POTS AND PANS.
Y LAS VIEJAS OLLAS Y SARTENES.
...THANKS TO EXQUISITE TORRIJAS.
... GRACIAS A EXQUISITAS TORRIJAS.
.. AND IN WITH THE NEW.
... Y VENGA LA NUEVA.
LIKE CHRISTMAS.
COMO LA NAVIDAD.
THE NEW POTS AND PANS.
LAS NUEVAS OLLAS Y SARTENES.
WHAT MATTERS TO ME: COLOR-COORDINATED WITH THE GRANITE COUNTERTOP.
LO QUE ME IMPORTA: COLOR-COORDINADO CON LA ENCIMERA DE GRANITO.

Thursday, April 27, 2017

About Another Boy / Sobre Otro Chico


Dudo's brother, Moose, is another adored and adoring member of our family. Although Moose and Dudo love us both and we feel the same way about them, Dudo is clearly my best buddy and Moose is San Geraldo's. As you may have noticed, Dudo loves the camera. Moose wants constant attention but would like to kill the camera.

Moose, el hermano de Dudo, es otro miembro adorado y adorador de nuestra familia. Aunque Moose y Dudo nos quieren a los dos y sentimos lo mismo con ellos, Dudo es claramente mi mejor amigo y Moose es de San Geraldo. Como pudiste haber notado, Dudo ama la cámara. Moose quiere atención constante pero quisiera matar a la cámara.

DUDO: "WHAT KIND OF POSE IS THAT? LOOK AT THE CAMERA!"
DUDO: "¿HOMBRE, QUÉ TIPO DE POSE ES ESO? ¡MIRA LA CÁMARA!"
MOOSE:"NO, I WILL NOT LOOK AT THE CAMERA! ¡JUST OPEN THE DOOR!"
MOOSE: "¡NO, NO MIRARÉ LA CÁMARA"! ¡ABRA LA PUERTA!"
OH MY GOD! AGAIN WITH THE CAMERA?"
"¡DIOS MÍO! ¿DE NUEVO CON LA CÁMARA?"

Wednesday, April 26, 2017

About A Boy / Sobre Un Chico


Today is all about Dudo. If you were to ask Dudo, he'd tell you every day is all about him. The minute I get out of bed, he runs out the open bedroom window and flirts with me through the glass. I have to play with him before I do anything else. Yesterday morning, he followed me through the apartment and then dragged a toy out to the terrace to get me to come play with him.

In case you're wondering, I obeyed.


Hoy es sobre Dudo. Si le preguntas a Dudo, él te diría que todos los días giran alrededor de él. Él tiene una nueva rutina por la mañana. Tan pronto como me levantó por la mañana, él corre por la ventana abierta del dormitorio y coquetea conmigo a través del cristal. Tengo que jugar con él antes de hacer cualquier otra cosa. Ayer por la mañana, me siguió a través del apartamento y luego arrastró un juguete a la terraza para que yo viniera a jugar con él.

Si te estás preguntando, obedecí.





Tuesday, April 25, 2017

Ghost Ship / Barco Fantasma


I saw this from the beach Monday. It was a hazy day and an extremely long distance away. The floating item in the foreground was much closer. That's what I was trying to see. I didn't even know there was a ship. I didn't do any special effects. Eerie!


Vi esto desde la playa el lunes. Era un día nebuloso y una foto de larga distancia. El elemento flotante en primer plano estaba mucho más cerca. Eso es lo que estaba tratando de ver. Ni siquiera sabía que había un barco. No hice efectos especiales. ¡Misterioso!


Monday, April 24, 2017

It's Right Here In Black And White / Está Justo Aquí En Blanco Y Negro


Fuengirola Tourist Style has become so understated lately. Many men are choosing walking shorts in basic black and white plaid. I don't know what I'll ever find to share with you!

El estilo turístico de Fuengirola se ha vuelto tan sutil últimamente. Muchos hombres están eligiendo pantalones cortos en tartanes de blanco y negro básico. ¡No sé qué voy a encontrar para compartir con vosotros!


NOTHING BUT BLACK AND WHITE.
NADA EXCEPTO BLANCO Y NEGRO.

Sunday, April 23, 2017

Everyone Knows It's Windy / Todo El Mundo Sabe Que Hace Viento


After a week of summer-like weather, we had a few days of Málaga winter again — rough surf, super-high tides and San Geraldo's "ciclonicos" (high winds).

It seems to be settling down today. The red flags on the beach have been replaced with yellow ones.

There was quite a bit of damage and some interesting things washed ashore.


Después de una semana de verano, tuvimos unos días de invierno (de Málaga) — oleaje fuerte, mareas muy altas, y los ciclónicos de San Geraldo (vientos fuertes).

Parece haberse calmado hoy. Las banderas rojas en la playa han sido reemplazadas por las amarillas.

Había daño y algunas cosas interesantes llegaron a tierra.









Saturday, April 22, 2017

Calle Rago?


Leave it to San Geraldo. We were driving home after shopping for new pots and pans Friday afternoon. Neither of us was in the most pleasantly gracious social mood. In San Geraldo's case, he was having one of his "I hate humanity" days. So, when an idiot driver jumped out in front of us he muttered some unrepeatables and I said he should pull over so I could jump out and go all gangster on the guy. As if!

San Geraldo muttered, "Calle rago."

Momentary silence from my side of the car.

"Calle rago?" I repeated.

San Geraldo snickered and said, "Road rage."

On the one hand, "calle" in Spanish means "street." On the other hand, "rago" in Spanish... well, it isn't a word (as far as I know).

San Geraldo said, "See? I'm fluent in Spanish. I can say anything."

If fluency is defined as: "able to express oneself easily...," San Geraldo is definitely fluent. He expresses himself very easily. It's just that no one ever understands him.

By the way, one way of saying "road rage" in Spanish is "rabia en la carretera."

Ironically, "rago" in American urban slang means "whatever."


Déjelo a San Geraldo. Estábamos conduciendo a casa el viernes por la tarde. Ninguno de nos dos estaba en el estado de ánimo social más agradablemente gracioso.  En el caso de San Geraldo, estaba teniendo uno de sus días de "Odio a la humanidad". Así que, cuando un conductor idiota saltó delante de nosotros, San Geraldo murmuró algunos irrepetibles y yo le dije que se detuviera para que yo pudiera saltar e ir todo el gángster. ¡Como si!

Entonces San Geraldo murmuró: "Calle rago".

Hubo un silencio momentáneo de mi lado del coche.

"Calle rago?" repetí.

San Geraldo soltó una risita y dijo: "Road rage." [que significa 'rabia en la carretera'] "Veo, soy fluido en español; puedo decir cualquier cosa".

Si la fluidez se define como: "capaz de expresarse fácilmente ...", San Geraldo es definitivamente fluido. Se expresa muy fácilmente. Es que nadie lo entiende.

Irónicamente, "rago" en el diccionário urbano (americano) significa "lo que sea".


I SAY, "HUH?"
YO DIGO, "¿EH?"
RAGO!

Friday, April 21, 2017

Mediterranean & Mom's Watercolors / Acuarelas Mediterráneas & De La Mamá


The changing "watercolors" of the Mediterranean as viewed from our terrace, followed by one of hundreds of watercolors created by My Mother The Dowager Duchess.

Los "acuarelas" cambiantes del Mediterráneo vistos desde nuestra terraza, seguidos por uno de los cientos de acuarelas creadas por Mi Madre La Duquesa Viuda.








WATERCOLOR PAINTED BY THE DOWAGER DUCHESS. MY 2012 BIRTHDAY CARD.
ACUARELA PINTADO POR LA DUQUESA VIUDA. MI TARJETA DE CUMPLEAÑOS 2012.

Thursday, April 20, 2017

What's A Fartón? / ¿Qué Es Un Fartón?


What's that smell? It's the fragrance of a fartón.

A fartón is a sugary pastry from the town of Alboraya in Valencia. They're spongy and made of flour, milk, sugar, oil, and eggs. Surprisingly (or maybe not surprisingly), they're delicious.

One of our local bakeries sells five fartons for 1 euro. Our neighbors bought five for us and we inhaled them.

Fartons were first created in the 1960s to be dipped in horchata (a sweet drink made from water, sugar, and tigernuts — a root vegetable — not actual tiger's nuts). I suppose we'll have to buy more fartons if we want to eat them correctly. Ten fartons would only cost 2 euros, and we wouldn't have to split one in half.


¿Qué es ese olor? Es el aroma de un fartón.

Un farton es un pastel de azúcar del pueblo de Aboraya en Valencia. (Un "fart" en inglés es un pedo.) Fartons son esponjosas y hechas de harina, leche, azúcar, aceite y huevos. Sorprendentemente (o quizás no es sorprendente) delicioso.

Una de nuestras panaderías locales vende cinco fartons por 1 euro. Nuestros vecinos los compraron y los inhalamos.

Fartons fueron creados por primera vez en los años 60 para ser sumergido en horchata (una bebida dulce hecha de chufas, agua, y azúcar). Supongo que tendremos que comprar más fartons si queremos comerlos correctamente. Diez fartons sólo costaría 2 euros, y no tendríamos que dividir uno a la mitad.



Wednesday, April 19, 2017

Pansies And Smiles / Pensamientos Y Sonrisas

We returned Tuesday to Viveros Guzmán — our favorite garden center — in Alhaurin de la Torre, which meant we were also back at Papas Fritas y Huevos for lunch (click here). We saw lots of pansies this time, among orchids and other flowers, and we finished with many smiling faces (which made me groan a little).

Volvimos el martes a Viveros Guzmán en Alhaurín de la Torre, lo que significaba que también estábamos de vuelta en Papas Fritas Y Huevos para el almuerzo. Vimos un montón de pensamientos esta vez (pensamiento es pansy en inglés y significa lo mismo que mariquita), entre las orquídeas y otras flores, y terminamos con muchas caras sonrientes (que me hizo gemir un poco).








I HAVE A PROBLEM WITH SMILEY FACES. SOME PEOPLE LIKE THEM. SO I'M NOT SAYING A WORD!
TENGO UN PROBLEMA CON "CARAS SONRIENTES"; ALGUNAS PERSONAS LES GUSTAN. ASÍ QUE NO ESTOY DICIENDO NADA!

Tuesday, April 18, 2017

Monday, April 17, 2017

Inka Dinka Doo

We went to a new restaurant Saturday night. It's a Basque restaurant called Hemen. In the Basque language (called euskera), "hemen" means "here."

The restaurant serves quite a number of dishes we've either never heard of or have never had. I stayed in my comfort zone. Our friend The Goddess Elena's comfort zone is much broader given that she's from Bilbao, which is in Basque Country. She's not Basque herself, but she's familiar with the culture, the food, and even some of the language. Elena ordered squid in their own ink. I thought it looked like a pile of tar. I won't repeat what San Geraldo thought it looked like.

Fuimos a un restaurante nuevo sábado noche, un restaurante vasco que se llama Hemen. En euskera (vasco), "hemen" significa "aquí."

El restaurante sirve muchos platos que nunca he tenido. Me quedé en mi zona de confort. Nuestra amiga La Diosa Elena tiene una zona de confort mucha más amplia porque ella es de Bilbao, que está en el País Vasco. Ella no es vasca, pero está familiarizada con la cultura, la comida, e incluso algunos de los idiomas. Elena pidió chipirones en su tinta. Y le gustó. Pensé que parecía un montón de alquitrán. No voy a repetir lo que San Geraldo pensó que parecía.


AS THEY SAY IN BASQUE: EZ ESKERRIK ASKO! (NO THANKS!)
COMO SE DICE EN VASCO: EZ ESKERRIK ASKO! (NO, GRACIAS!)
A COMPLEMENTARY APPETIZER: MORCILLA (BLOOD SAUSAGE) WITH RICE AND PEPPERS.
UN APERITIVO GRATIS: MORCILLA CON ARROZ Y PIMIENTOS ROJOS. 
FOR STARTERS, SAN GERALDO AND I SHARED A SPANISH SCRAMBLE THAT WAS DELICIOUS.
PARA ENTRADAS, SAN GERALDO Y YO COMPARTIMOS UN DELICIOSO REVUELTO.
AND SHE LIKED IT!
¡Y LE GUSTÓ!

Inka dinka dee adinka doo, 1944.
Jimmy Durante, un artista famoso estadounidense, cantando una de sus canciones más populares (con el jefe de banda, Harry James), 1944.

Sunday, April 16, 2017

Clueless / Fuera De Onda


"What is '3D White brand'?" San Geraldo asked as he peered down at his crossword puzzle.

"Crest?" I asked in return.

"Crest?" he repeated.

He looked perplexed. "I have everything filled in around it, but there must be something wrong because I've got the word 'oralb'"

"Oralb?" I laughed, "like in Oral-B?"


"¿Qué es 'Marca 3D White'?" preguntó San Geraldo mientras miraba la crucigrama.

"¿Crest?" le pregunté.

"¿Crest?" el repitió.

Parecía perplejo. "Tengo todo a su alrededor, pero debe haber algo mal porque tengo la palabra 'oralb'"

"¿Oralb?" me reí, "como en Oral-B?"




SAN GERALDO SHOULD HAVE ACCEPTED HELP FROM THE WHITE SPOTTED ROSE BEETLE THAT STOPPED BY.
SAN GERALDO DEBE HABER ACEPTADO LA AYUDA DEL ESCARABAJO DEL SUDARIO QUE SE HA DEJADO.